De vlucht is geboekt! ...en mini-woordenboekje
Pfoe, ik heb al een tijdje niets meer op de blog geschreven, maar nu ik tot mijn nek weer verzonken ben in collegevoorbereidingswerkzaamheden, zoals het doorlezen van artikels over de administratieve indeling van de Russische Federatie en het vertalen van krantenartikelen uit 1905, lijkt het mij een goede SOG-activiteit om weer voor deze blog in de pen te klimmen. Dat wil zeggen, de spreekwoordelijke pen, want in werkelijkheid zit ik natuurlijk te typen.
Tot aan mijn Petersburgsemester resteren nog maar een paar maanden. 2 februari is het al zover! De voorbereidingen voor de reis zijn al druk aan de gang! Zo heb ik al van het Nederlands Instituut Petersburg (NIP / Голландский Институт в Санкт-Петербурге) mijn uitnodiging ontvangen, waarop, na een aanvankelijke fout, dit keer wel "mannelijk" bij het puntje 'geslacht' ingevuld staat.
Verder heb ik een tijdje geleden met twee reisgenoten mijn vluchten al geboekt! Ik zal op 2 februari vertrekken vanuit Rotterdam en keer 2 mei terug naar Schiphol. Maatschappijen: Lufthansa en Swiss Air, want als je gaat vliegen, doe het dan goed! :P (nee hoor, het is meer zo dat de hele goedkope vluchten op onmenselijke tijden vertrokken ;) )
En als derde puntje: ik heb al een woonadres in Petersburg! :D Hier ben ik al heel erg blij om! Ik zal met vier anderen een groot appartement in een zijstraat van de Невский Проспект/Nevskij Prospekt betrekken. Ideale locatie dus!
Verder ben ik tussendoor ook nog de mensen aan het helpen, die mij willen komen opzoeken in Petersburg. Speciaal voor hen, en voor de mensen die dit gewoon interessant vinden, volgt nu een door mij vervaardigd 'woordenboekje' en uitleg over het alfabet, wat misschien wel voor hen van pas zal komen.
Pfoe, ik heb al een tijdje niets meer op de blog geschreven, maar nu ik tot mijn nek weer verzonken ben in collegevoorbereidingswerkzaamheden, zoals het doorlezen van artikels over de administratieve indeling van de Russische Federatie en het vertalen van krantenartikelen uit 1905, lijkt het mij een goede SOG-activiteit om weer voor deze blog in de pen te klimmen. Dat wil zeggen, de spreekwoordelijke pen, want in werkelijkheid zit ik natuurlijk te typen.
Tot aan mijn Petersburgsemester resteren nog maar een paar maanden. 2 februari is het al zover! De voorbereidingen voor de reis zijn al druk aan de gang! Zo heb ik al van het Nederlands Instituut Petersburg (NIP / Голландский Институт в Санкт-Петербурге) mijn uitnodiging ontvangen, waarop, na een aanvankelijke fout, dit keer wel "mannelijk" bij het puntje 'geslacht' ingevuld staat.
Verder heb ik een tijdje geleden met twee reisgenoten mijn vluchten al geboekt! Ik zal op 2 februari vertrekken vanuit Rotterdam en keer 2 mei terug naar Schiphol. Maatschappijen: Lufthansa en Swiss Air, want als je gaat vliegen, doe het dan goed! :P (nee hoor, het is meer zo dat de hele goedkope vluchten op onmenselijke tijden vertrokken ;) )
Plaatje! :D |
En als derde puntje: ik heb al een woonadres in Petersburg! :D Hier ben ik al heel erg blij om! Ik zal met vier anderen een groot appartement in een zijstraat van de Невский Проспект/Nevskij Prospekt betrekken. Ideale locatie dus!
Verder ben ik tussendoor ook nog de mensen aan het helpen, die mij willen komen opzoeken in Petersburg. Speciaal voor hen, en voor de mensen die dit gewoon interessant vinden, volgt nu een door mij vervaardigd 'woordenboekje' en uitleg over het alfabet, wat misschien wel voor hen van pas zal komen.
Letter
|
Naam
|
Klankvoorbeeld
NL
|
Klankvoorbeeld
RU
|
|
Аа
|
a in dak
|
Кафе [kaFÈ] – Café
|
||
Бб
|
бэ
|
b in boek
|
Брак [brak] – Huwelijk
|
|
Вв
|
вэ
|
v in vader
f in fee
(alleen voor stemloze medeklinker of aan woordeind)
|
Выход [VYchat] - Uitgang
Вход [fchot] – Ingang
|
|
Гг
|
гэ
|
g in goal
k in keel
(alleen voor stemloze mederklinker of aan woordeind)
|
Где? [gdje] – Waar?
Берег [BJErek] – Oever
|
|
Дд
|
дэ
|
d in doel
t in tent
(alleen voor stemloze mederklinker of aan woordeind)
|
Движение [dviZJENije] - Verkeer
СПИД [spiet] – aids
|
|
Ее
|
е
|
je in Jesper
e of i (als
de klemtoon niet op e ligt)
|
Всегда [FSJEGda] - Overal
Нелзя [nilZJA] – (het) is niet mogelijk
|
|
Ёё
|
ё
|
jo in jongen
|
Ёж [josj] – Egel
|
|
Жж
|
жэ
|
zj in journaal
sj in Sjonnie
(alleen voor stemloze mederklinker of aan woordeind)
|
Женщина [ZJENsjjina] - Vrouw
Мужчина [moesjjINa] – Man
Фуражка [foeRASJka] – Uniformhoed
|
|
Зз
|
зэ
|
z in zee
|
Зонт [zont] - Paraplu
|
|
Ии
|
и
|
ie in vies
|
Питер [PIEter] – “Piter”, populaire naam voor Sint Petersburg
|
|
Йй
|
j in jongen
|
Йогурт [JOgoert] - Yoghurt
Новый [NOvyj] - Nieuw
|
||
Кк
|
k in kaal
|
Церковь [TSERkaf’] - Kerk
|
||
Лл
|
l in lui
|
Улица [OElietsa] - Straat
|
||
Мм
|
эм
|
m in moeder
|
Монастырь [manasTYR’] – Klooster
|
|
Нн
|
n in nooit
|
Никогда [niekagDA] - Nooit
|
||
Оо
|
o of oo
a als in dat
– als de klemtoon niet op de o valt
|
Плохо [PLOcha] - Slecht
Дом [doom] - Huis
Сколько? [SKOL’ka] – Hoeveel?
|
||
Пп
|
p in pap
|
Проспект [praSPJEKT] - Boulevard
|
||
Рр
|
r in restaurant
– in tegenstelling tot de ‘Nederlandse’ r, wordt deze klank in het Russisch voorin
de mond gemaakt
|
Ресторан [ristaRAN] - Restaurant
|
||
Сс
|
s in stom
|
Станция [STANtsija] – Station (metro)
|
||
Тт
|
t in tafel
|
Телевизор [tileVIzar] – Televisie
|
||
Уу
|
oe in boer
|
Студент [stoeDJENT] - Student
|
||
Фф
|
f in Frans
|
Светофоры [svetaFORy] - Stoplichten
|
||
Хх
|
ch in lachen
|
Храм [chram] - Kathedraal
|
||
Цц
|
ts
|
Лицо [lieTSO] – Gezicht, persoon
|
||
Чч
|
tsj in tsjongejonge
|
Человек [tsjelaVJEK] – Mens
|
||
Шш
|
sj – bijzondere klank, die in het Nederlands niet echt
voorkomt. Bij het maken van de klank: puntje van de tong tegen het midden van
je verhemelte
|
Шапка [SJAPka] – Muts
|
||
Щщ
|
sjj als in Natasja
– deze klank is langer dan ш
|
Щётка [SJJOTka] - Borstel
|
||
Ъъ
|
твёрдый
знак
|
Geen klank!
Deze letter geeft aan dat de voorgaande medeklinker hard is.
|
Подъезд [podJEZD] – Ingang, portiek
|
|
Ыы
|
ы
|
Klank die
in het Nederlands niet voorkomt. Ligt tussen i en uh.
|
Мы, вы [my, vy] – Wij, u/jullie
Нидерланды [niederLANdy] - Nederland
|
|
Ьь
|
мягкий
знак
|
Geen
klank! Deze letter geeft aan dat de voorgaande medeklinker zacht is. De
medeklinker in kwestie kan dan het beste worden uitgesproken alsof je een j
erna wil uitspreken
|
Мать [mat’] – Moeder
|
|
Ээ
|
э
|
è (deze letter komt voornamelijk voor in leenwoorden)
|
Этаж [eTASJ] - Etage
|
|
Юю
|
joe als in Joeri
oe als in boer
|
Юг [joek] - Zuiden
Блюдо [BLJOEda] - Gerecht
|
||
Яя
|
ja of a
|
Я [jaa] – Ik
Шляпа [SJLJApa] - Hoed
|
Belangrijke namen
Санкт Петербург [sankt piterBOERK] – Sint Petersburg
Пулково
[POELkava] – Poelkovo, het
vliegveld van Petersburg
Москва [maskVA] – Moskou
Шереметьево [sjiriMEEtjeva] –
Sjeremetjevo, het belangrijkste vliegveld van Moskou
Enkele Petersburgse
bezienswaardigheden
Петропавловская Крепость [petraPAVLavskaja
KRJEpast’] – Peter en Paulusfort
Петропавловский Собор [petraPAVLavskij saaBOR]
– Peter en Pauluskerk
Эрмитаж
[ermiTASJ] – Hermitage
Русский
Музей [ROESkij moeZEJ] – Russische Museum
Невский
проспект
[NJEVskij praSPJEKT] – Nevskij
Prospekt, belangrijkste straat van de stad
Медный всадник [MJEDnyj FSADnik] – Bronzen Ruiter,
beeld van Peter de Grote
Храм Спас-на-Крови [chram
spas-na-kraVIE] – Verlosser van het Bloed-kerk
Исаакиевский собор [iesaakiJEVskij saaBOR] –
Isaakkathedraal
Мариинский Театр [mariIENskij teeATR] –
Mariinskij Theater
Belangrijke woorden/uitdrukkingen
Здравствуйте [ZDRAASTvoejtje] –
Goedendag
До свидания [da svieDANja] – Tot ziens
Гостиница [gasTInitsa] – Hotel
Хостел [CHOStel] – Hostel
Номер [NOOmer]
– Hotelkamer
Я хочу заказать номер [ja chaTSJOE zakaZAT’ NOOmer] – Ik wil
een hotelkamer reserveren
Памятник [PAmjitnik] – Monument
Достопримечательность [dastaprimeTSJAtel’nast’] – Bezienswaardigheid
Крепость [KRJEpast’] – Fort
Церковь [TSERkaf’]
– Kerk
Храм [chram] – Kathedraal
Мечеть [meTSJET’]
– Moskee
Метро [miTRO] – Metro
Такси [takSIE] – Taxi
Автобус [avTOOboes] – Bus
Троллейбус [tralLEEJboes] –
Trolleybus
Трамвай [tramVAAJ] – Tram
Поезд [POOezd] – Trein
Вокзал [vakZAL] – Station
Остановка [astaNOVka] –
Bushalte
Банкомат [bankaMAT] –
Pinautomaat
Ресторан [restaRAN] –
Restaurant
Кафе [kaFÈ] – Café
Туалет [twaLJET] – WC. Herentoilet wordt
aangeduid met М of een driehoekje met de punt omlaag. Vrouwentoilet: Ж of driehoekje met de punt omhoog.
Столовая [staLOvaja] – Soort
kantine/La place-achtig restaurant
Как добратся до ...? [kak daBRATsa da ] – Hoe bereik ik …?
Прямо [PRJAAma] – Rechtuit
Налево [naLJEva] – Naar links
Направо [naPRAva] – Naar rechts
Улица [OElietsa]
- Straat
Проспект [praSPJEKT] – Boulevard
Площадь [PLOsjjed’]
– Plein
Переулок [pireOElak] – Steeg, dwarsstraat
Geen opmerkingen:
Een reactie posten